曾炮轟林少華翻譯風(fēng)格的村上春樹研究權(quán)威、日本著名中國(guó)文學(xué)專家藤井省三前日來寧,與南大學(xué)界進(jìn)行交流。受訪時(shí)聊到中國(guó)目前人氣頗旺的新生代作家,藤井表示,韓寒很有才,對(duì)郭敬明并不了解。
近年來,“村上熱”現(xiàn)象引起藤井省三的關(guān)注,他主持了為期四年的“東亞與村上春樹”國(guó)際共同研究計(jì)劃,專著《村上春樹心底的中國(guó):村上文學(xué)里面之魯迅的影響以及歷史的記憶》已出版。藤井省三曾分別對(duì)中國(guó)內(nèi)地、香港、臺(tái)灣三個(gè)地區(qū)三位不同譯者的翻譯做了評(píng)價(jià)。他認(rèn)為村上作品用的是“口語(yǔ)體”,而林少華譯本用的卻是“文語(yǔ)體、書面語(yǔ)體”,并評(píng)價(jià)林譯本“濃妝艷抹”,引發(fā)林少華專門撰文反駁。就在藤井省三批評(píng)林少華翻譯“濃妝艷抹”引發(fā)爭(zhēng)議余音未止之際,他此次再次就村上中國(guó)譯作表示不滿。他把林少華的譯作稱為“中國(guó)通俗小說”式翻譯!罢Z(yǔ)言表達(dá)方式的不同、譯者的境界差異都是導(dǎo)致譯作與原著不同的原因,讀者要真正了解村上,應(yīng)去閱讀原著。”
在談到中國(guó)目前當(dāng)紅的新生代作家時(shí),藤井對(duì)郭敬明感到陌生,“我看過韓寒的書,他很有才,也很受日本文學(xué)愛好者的喜歡,但郭敬明的作品還沒有出現(xiàn)在日本市場(chǎng)上,我至今沒有讀過!彼J(rèn)為,無論是人生方面的還是精神方面,韓寒、安妮寶貝等80后作家的作品都反映了當(dāng)今中國(guó)社會(huì)上年輕人的心理,也表現(xiàn)出很多中日學(xué)生的一些通病!霸谌毡疽灿羞@樣一批很受歡迎的年輕作家。他們?cè)谀7轮袆?chuàng)作,在成長(zhǎng)中創(chuàng)作。” 丁立 張楠
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved